I asked folks on twitter to tell me which phrases Americans use when talking about football that cause them consternation and got quite a list. So, let this serve as a warning to all of you! Stop saying these things.
Goalie or goaltender
Out of bounds
Soccer (I almost didn’t want to include this because it causes me to cringe when I think of those World Cup commercials)
OffsideS (apparently including the s?)
Saying “x team is AT y team”. Brits prefer to say the home team first, us Americans say it the other way round
referring to the pitch as a field
using “nothing” or “zero” or “zip” instead of nil
sideline instead of touchline
ejected instead of sent off
referring to penalties as “PKs”
talking about the kit as a uniform or a jersey
defence is something that people mentioned a lot, I’m not sure what they mean
a few folks also mentioned referring to the Arsenal as a singular instead of as a plural – so that means using Arsenal is (singular) instead of Arsenal are (plural). This is interesting because I don’t think that there is a settled debate on this one. It also bothers people that Americans say that a player is “on” Arsenal instead of “at” Arsenal.
And apparently some folks say “shutout” which I can’t remember ever hearing.
Feel free to include your own in the comments!